This morning I have returned to selecting one Dakota word to learn, ideally every morning, the idea being to create for myself a type of vocabulary for unpacking more of the US-Dakota Wars. Language is the way in which we perceive and see our world. So by understanding another language, such as Dakota, one can start arriving at new perceptions in the infinite quest of knowledge (we have these brains, so we might as well put them to use).
I am using two dictionaries to accomplish this, and uploading the Dakota word and English definitions to Cobo cards. The dictionaries are Stephen R. Riggs, A Dakota-English Dictionary (first published in 1890; Minnesota Historical Society Press, 1992), and John P. Williamson, An English-Dakota Dictionary (first published in 1902; Minnesota Historical Society Press, 1992).
Like any deliberate language study, I use the English-Dakota dictionary to first locate the word. So if I look up “anxiety,” it takes me to Caŋ-te´-ši-ča. I use the Dakota-English dictionary to unpack the larger Dakota word of Caŋ-te´-ši-ča: large words are, after all, combinations of shorter words. By unpacking the large words, and defining them in the smaller portions, one can start learning the basics and foundations of the language. This, my friends, is a transferrable skill.
Yesterday morning I decided on the word “Anxiety,” and today I picked the word “Hero.” Here is what definitions the dictionaries turned up:
Caŋ-te´-ši-ča = to be sad, sorrowful, or anxious. I need to unpack this word a bit more. I will log some more time on that this evening, or tomorrow morning.
Itaŋ-caŋ-ka = Hero. The breakdown of Itaŋcaŋka, according to Riggs’ dictionary, is along the defined lines of someone who is “fire-steel,” and who is on a, or your, side. Okay. That makes sense. Fire-steel by your side. Here is the breakdown below.
Itaŋ, adv. of taŋ; on the side. From this we get the word mitaŋtaŋhaŋ, which means at my side.
Caŋka, n., a fire-steel.